Angos Kraków Eskperci od tłumaczeń. Tłumaczenia, biuro tłumaczeń, tłumacz przysięgły

Wykonujemy m.in.:
tłumaczenia przysięgłe
tłumaczenia ustne
tłumaczenia specjalistyczne
tłumaczenie świadectw
tłumaczenie umów
tłumaczenie dokumentów samochodowych
Języki: angielski, niemiecki, francuski, rosyjski, i wiele innych.

Tłumaczenie pisemne poświadczone - uwierzytelnione - przysięgłe

Tego typu tłumaczenie jest wymagane przy różnego rodzaju dokumentach urzędowych. Przykładami takich dokumentów są m.in.: akty urodzenia, akty ślubu, akty zgonu, zaświadczenie o niekaralności, zaświadczenia lekarskie, akty notarialne, pełnomocnictwa, umowy, dyplomy i świadectwa szkolne, rozliczenia, sprawozdania finansowe itp.
Tłumaczeniu podlegają wszystkie szczegóły zawarte w oryginalnym dokumencie takie jak pieczęcie, dopiski, odnośniki itp.

Tłumaczenie poświadczone wykonywane jest przez tłumacza przysięgłego, który posiada uprawnienia do przekładu dokumentów oraz poświadczania tłumaczeń, jest to osoba zaufania publicznego.
Każde tłumaczenie uwierzytelnione opatrywane jest okrągłą pieczęcią, zawierającą w otoku imię i nazwisko tłumacza przysięgłego, w środku wskazanie języka, w zakresie którego ma on uprawnienia oraz pozycję na liście tłumaczy przysięgłych.
Na wszystkich tłumaczeniach, wydawanych przez tłumacza przysięgłego wymienia się pozycję, pod którą tłumaczenie uwierzytelnione lub odpis są odnotowane w repertorium. W opisie tłumaczenia poświadczonego stwierdza się, czy tłumaczenie sporządzono na postawie oryginału dokumentu, odpisu czy kopii.

Jedna strona tłumaczenia poświadczonego liczy 1125 znaków ze spacjami.


ROZPORZĄDZENIE
MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI

z dnia 24 stycznia 2005 r.
w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego
(Dz. U. z dnia 26 stycznia 2005 r.)



Na podstawie art. 16 ust. 2 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. Nr 273, poz. 2702) zarządza się, co następuje:

§ 8. 1. Przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę uważa się 25 wierszy, a za wiersz - 45 znaków. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. Stronę rozpoczętą liczy się za całą.

2. W razie tłumaczenia sporządzonego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 25 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczenia przyjmuje się 1.125 znaków.


Podanie ilości znaków - stron tłumaczenia danego dokumentu jest dość trudne i jest ono wykonywane w przybliżeniu. Ostateczna ilość znaków - stron tłumaczenia jest znana dopiero po przetłumaczeniu i ta ilość jest rozliczana z Klientem.