Tłumaczenie pisemne zwykłe (nieuwierzytelnione)
Tego typu tłumaczenie nie ma charakteru prawnego i nie wymaga poświadczenia (pieczęci i podpisu tłumacza przysięgłego). Stosuje się je w przypadku wszystkich tekstów w dowolnej formie pisemnej takich jak: instrukcje, teksty medyczne, ekonomiczne, techniczne, strony www, korespondencja firmowa, raporty, statuty, katalogi, analizy, biznesplany, materiały wewnętrzne firm, teksty marketingowe, broszury, ulotki, foldery reklamowe, korespondencja prywatna.
Tłumacz ma tu za zadanie oddać wiernie sens tekstu źródłowego, nie wolno mu zmieniać treści lub znaczenia.
Jedna strona tłumaczenia zwykłego liczy 1800 znaków ze spacjami.
Podanie ilości znaków - stron tłumaczenia danego dokumentu jest dość trudne i jest ono wykonywane w przybliżeniu. Ostateczna ilość znaków - stron tłumaczenia jest znana dopiero po przetłumaczeniu i ta ilość jest rozliczana z Klientem.