Tłumaczenie symultaniczne w j. angielskim na międzynarodowej konferencji RE/MAX Polska

 W dniach 25-26. maja 2017, na zamówienie firmy RE/MAX Polska, Biuro Tłumaczeń ANGOS obsługiwało międzynarodową konferencję zorganizowaną w Krakowie dla przedstawicieli branży nieruchomości. W ramach Konferencji odbyły się prezentacje i wykłady dotyczące problematyki rynku nieruchomości m.in. „Przywództwo – jak zostać liderem swojego biura”, „Budowanie … Czytaj więcej…

Profesjonalne tłumaczenie symultaniczne konferencji – Projekt LIFE12 NAT/PL/000031

W dniach od 16. do 19. maja 2017 w Chochołowskim Dworze w Jerzmanowicach k. Krakowa odbyła się Międzynarodowa Konferencja kończąca projekt LIFE12 NAT/PL/0000031 poświęcona zagadnieniom kompleksowej ochrony nieleśnych siedlisk przyrodniczych na terenach wojskowych w obszarze Natura 2000 na Pustyni Błędowskiej.W Konferencji wzięli udział przedstawiciele … Czytaj więcej…

35-lecie działalności Komisji Bioetycznej Uniwersytetu Jagiellońskiego

12 maja 2017 z okazji Międzynarodowego Dnia Badań Klinicznych i 35-lecia działalności komisji bioetycznej Uniwersytetu Jagiellońskiego odbyła się międzynarodowa konferencja naukowa poświęcona komisjom bioetycznym i ich ważnej roli w prowadzeniu badań klinicznych i eksperymentów medycznych.W Konferencji wzięli udział polscy i zagraniczni wykładowcy, będący uznanymi  … Czytaj więcej…

653. rocznica założenia Uniwersytetu Jagiellońskiego

Jak co roku, 12 maja przypada Święto Uniwersytetu Jagiellońskiego, najstarszej uczelni w Polsce, założonej przez Kazimierza Wielkiego w roku 1364.Uroczystości rozpoczęły się w katedrze na Wawelu, gdzie przedstawiciele władz uczelni, studenci i absolwenci złożyli kwiaty przy sarkofagach, królowej Jadwigi ,Władysława Jagiełły i Kazimierza Wielkiego.Kolejnym … Czytaj więcej…

Języki Ameryki Południowej

Ameryka Południowa to kontynent wielojęzyczny. Głównym językami są język hiszpański i język portugalski, a oprócz nich funkcjonują języki autochtoniczne m.in. keczua, guarani i ajmara.Guarani to jeden z wielu indiańskich języków Ameryki Południowej. Do dziś funkcjonuje w Paragwaju jako drugi język urzędowy, obok hiszpańskiego. Ok. … Czytaj więcej…

Tłumaczenie przysięgłe – jak je rozliczać?

 Podstawowym kryterium rozliczenia jest ilość znaków na stronie. Wg Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z 24.01.2005 strona obliczeniowa w przypadku tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków ze spacjami (45 znaków x 25 wersów). Dokument przekazany do tłumaczenia przysięgłego zawiera, oprócz zasadniczej treści, także dodatkowe elementy: pieczęci, znaki … Czytaj więcej…

1 7 8 9 10 11 12 13 14