JĘZYK WIETNAMSKI – historia – ciekawostki – tłumaczenia

Język wietnamski, piękny i zróżnicowany, stanowi fascynujący obszar badań lingwistycznych oraz punkt spotkania różnorodnych kultur i historii. Jest nie tylko narzędziem komunikacji dla ponad 90 milionów mieszkańców Wietnamu, lecz także odzwierciedleniem bogatej przeszłości tego kraju. Od starożytnych tradycji po współczesne innowacje, język wietnamski ewoluował, … Czytaj więcej…

Jak tłumaczyć nazwy potraw?

W ostatnich latach obserwujemy wyraźny wzrost zainteresowania kuchniami z różnych zakątków świata, co przyczynia się do popularności eksperymentowania z nowymi smakami i potrawami. Jednakże równocześnie pojawiają się wyzwania związane ze specjalistycznym tłumaczeniem nazw potraw, co czasami może być prawdziwym testem nawet dla profesjonalnych tłumaczy. Muszą być … Czytaj więcej…

Jak tłumaczyć nieprzetłumaczalne – czyli idiomy w tłumaczeniach

Idiomy, czyli zwroty językowe o znaczeniu niezależnym od znaczeń poszczególnych słów, które je tworzą, stanowią nie lada wyzwanie dla tłumaczy. Jak przekazać subtelną grę słów i kulturowe konteksty? Czy jest to w ogóle możliwe? Dziś opowiemy o tym, jak tłumaczyć te nieprzetłumaczalne konstrukcje językowe. … Czytaj więcej…

Jak podróżować bez znajomości języka obcego? – sprytne wskazówki i porady

Podróże to wspaniałe doświadczenia, które pozwalają odkrywać nowe kultury, miejsca i smaki. Jednak dla wielu z nas języki obce mogą stanowić przeszkodę w pełnym zrozumieniu charakteru danego kraju. Jeśli obawiasz się podróży z powodu braku umiejętności mówienia w języku angielskim, niemieckim czy francuskim, ten … Czytaj więcej…

Język maltański – historia – tłumaczenia – ciekawostki

Język maltański to drugi, obok języka angielskiego, język urzędowy na Malcie. Język angielski, wprowadzony w roku 1934, ma jednak znacznie krótszą historię niż maltański, którego początki sięgają VIII wieku Posiadający status języka narodowego, język maltański stanowi połączenie języka włoskiego i arabskiego. Określany jako “Lingwa Maltija” … Czytaj więcej…

Dwujęzyczność – fakty i mity | Tłumaczenia ANGOS Kraków

Dwujęzyczność to umiejętność posługiwania się dwoma językami w naturalny sposób. Umiejętności lingwistyczne każdej osoby zależą od wielu czynników, ale wczesne rozpoczęcie nauki zawsze daje większe szanse na opanowanie drugiego języka. W społeczeństwie wielokulturowym umiejętność posługiwania się dwoma językami jest uważana za duży atut. Wiadomo … Czytaj więcej…

Jak znaleźć dobrego tłumacza – rzetelne biuro tłumaczeń | ANGOS Kraków

Kontynuując wątek zapoczątkowany w jednym z poprzednich artykułów na naszym blogu „Tłumacz czy tłumacz? Człowiek, automat, postedycja – nowe trendy w tłumaczeniach”, postaramy się podpowiedzieć, czym się kierować szukając odpowiedniego wykonawcy i jak znaleźć dobrego tłumacza / rzetelne biuro tłumaczeń. Porównując rozwiązania tłumaczeniowe (tłumaczenie … Czytaj więcej…

Tłumacz czy tłumacz? Człowiek, automat, postedycja – nowe trendy w tłumaczeniach

Większość z nas sądzi, że wie, jak odbywa się tłumaczenie. Wystarczy sprawić, by tekst w jednym języku i stał się zrozumiały w innym. Oczywiście, istnieje kilka przeszkód na tej drodze jak idiomy i niuanse znaczeniowe, jednak powinien to być dość prosty proces. Czy tak … Czytaj więcej…

Kwalifikowany podpis elektroniczny w tłumaczeniach przysięgłych

Czym jest podpis kwalifikowany i czy można go stosować w tłumaczeniach przysięgłych? Podpis kwalifikowany to podpis elektroniczny mający taką samą moc prawną jak podpis własnoręczny. To duże ułatwienie zwłaszcza w obecnej sytuacji, kiedy bezpośrednie kontakty są mocno ograniczone, a czasem wręcz niemożliwe. Za pomocą … Czytaj więcej…

1 2 3