Tłumaczenia ustne szeptane

wpis w: informacje, poradnik | 0

Międzynarodowe spotkania biznesowe, negocjacje, posiedzenia rad nadzorczych z udziałem kilku osób obcojęzycznych wymagają innego rodzaju tłumaczenia ustnego niż konferencje. W takich przypadkach najlepszym rozwiązaniem jest tłumaczenie liaison lub tłumaczenie liaison połączone z tzw. szeptanką (chuchotage). Nie zakłóci ono przebiegu spotkania i zagwarantuje optymalną jakość tłumaczenia. Stawki za tłumaczenia typu liaison + szeptanka są dużo niższe niż w przypadku tłumaczeń symultanicznych, gdyż nie potrzeba tutaj specjalistycznego sprzętu, … Czytaj więcej…

Tłumaczenia przysięgłe – znaki diakrytyczne

wpis w: informacje, poradnik | 0

Znaki diakrytyczne (stgr. διακριτικός diakritikós – odróżniający) – to znaki graficzne używane w alfabetach i innych systemach pisma, umieszczane nad, pod literą, obok lub wewnątrz niej, zmieniające sposób odczytu tej litery i tworzące przez to nową literę. [https://pl.wikipedia.org/wiki/Znaki_diakrytyczne] Znaki diakrytyczne są najbardziej charakterystyczną cechą języka polskiego. Jest ich dziewięć: ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź, ż. O ile pomijanie polskich znaków diakrytycznych w wiadomościach wysyłanych smsem czy … Czytaj więcej…

Ustne i pisemne tłumaczenia medyczne – obsługa językowa pacjentów zagranicznych

wpis w: informacje, poradnik | 0

Coraz więcej pacjentów z zagranicy korzysta z usług medycznych w Polsce. Zachętą jest niska cena i wysoka jakość usług oferowanych przez naszych stomatologów, neurologów, okulistów, ortopedów i chirurgów plastycznych. Coraz większym zainteresowaniem cieszą się także skomplikowane zabiegi, jak terapia komórkami macierzystymi czy operacje wszczepienia bajpasów. Dla zagranicznych pacjentów możliwość porozumiewania się we własnym języku znacznie ułatwia proces leczenia w Polsce, a pomoc tłumacza jest w takich przypadkach niezbędna i … Czytaj więcej…

Fałszywi przyjaciele tłumacza – False Friends | Angos Kraków

wpis w: informacje, poradnik | 0

Fałszywy przyjaciel (ang. false friend) – para słów lub wyrażeń, które brzmią tak samo lub podobnie w dwóch językach, lecz mają inne znaczenie. Fałszywi przyjaciele tłumacza (ekwiwalenty pozorne) są to najczęściej internacjonalizmy, zapożyczenia z greki lub łaciny lub wyrazy z języków spokrewnionych ze sobą: np. laska to po czesku „miłość”, pozor to „uwaga”, a nie „pozór”, niemiecki Konkurs to „upadek firmy”, a nie „konkurs”, francuskie ordinaire to nie „ordynarny”, lecz „zwyczajny”, … Czytaj więcej…

Tłumaczenia marketingowe dla branży e-commerce

wpis w: informacje, poradnik | 0

Rynek e-commerce jest niewątpliwie największym fenomenem naszych czasów. Sukces firm internetowych takich jak eBay, Alibaba czy Amazon oraz gwałtowny wzrost wydatków online w ostatnich latach spowodował, że handel internetowy rozwija się w zawrotnym tempie. Zbudowanie globalnej marki może jednak stanowić spore wyzwanie dla firm, choćby ze względu na bariery językowe. W krajach, gdzie angielski jest nie tylko podstawowym językiem, ale także językiem najczęściej używanym, łatwo zapomnieć, … Czytaj więcej…

Ile kosztuje tłumaczenie i od czego zależy jego cena?

wpis w: informacje, poradnik | 0

Bezpłatna wycena kosztów tłumaczenia odbywa się na podstawie przesłanego skanu dokumentu, lub, w przypadku zapytań o tłumaczenie ustne, na podstawie szczegółowych informacji dotyczących konkretnego wydarzenia (międzynarodowej konferencji, szkolenia, spotkania z udziałem zagranicznych gości it.). Cena za tłumaczenie pisemne zależy od wielu czynników: – z jakiego języka na jaki język jest wykonywane tłumaczenie, – rodzaju tekstu – tłumaczenia specjalistyczne (techniczne, informatyczne, ekonomiczne, medyczne, prawnicze i in.) są … Czytaj więcej…

Tłumaczenia finansowe nie tylko dla biznesu

wpis w: informacje, poradnik | 0

Finanse to dziedzina, w której precyzja i spójność są najważniejsze. Profesjonalne, wysokiej jakości tłumaczenie finansowe ma kluczowe znaczenie, jeśli Twoja firma ma prosperować w wielojęzycznym środowisku dzisiejszego, coraz bardziej globalnego rynku. Jest to złożone zadanie, które wymaga doskonałej znajomości języka i wiedzy finansowej oraz wyjątkowej dbałości o szczegóły. Nasi profesjonalni tłumacze mogą się pochwalić dużym doświadczeniem w dziedzinie finansów, co gwarantuje wysoką jakość tłumaczenia zarówno pisemnego … Czytaj więcej…

Co to jest tłumaczenie symultaniczne?

wpis w: informacje, poradnik | 0

Tłumaczenie symultaniczne to tłumaczenie ustne wykonywane w dowolnych parach językowych. Jest to jeden z najtrudniejszych rodzajów tłumaczeń, wymagający od tłumacza przede wszystkim doskonałego opanowania języka, refleksu i podzielności uwagi. Profesjonalni tłumacze symultaniczni pracują parami w dźwiękoszczelnych kabinach i zmieniają się co 15 minut, aby utrzymać maksymalny poziom koncentracji. Obsługa konferencji wielojęzycznych wymaga zapewnienia po jednej parze profesjonalnych tłumaczy dla każdej pary języków. Najpopularniejsze to oczywiście tłumaczenia … Czytaj więcej…

Ochrona danych osobowych – ważna rzecz!

Firma, niezależnie czy jest ogromną korporacją, firmą średniej wielkości, czy małą, rodziną, zwykle nie dostrzega zagrożeń i niebezpieczeństw, jakie mogą wyniknąć ze złej gospodarki danymi czy wręcz całkowitym brakiem zabezpieczeń, które ochronią ją przed szpiegostwem przemysłowym. Biuro Tłumaczeń ANGOS już wdraża procedury, które składają się na kompleksową politykę ochrony danych osobowych – dzięki temu nasze dane oraz dane naszych Klientów są odpowiednio zabezpieczone. Zachęcamy Państwa do … Czytaj więcej…

Czy wszystko można przetłumaczyć szybko?

  Lubicie bajki? To posłuchajcie. Pewna zamożna kobieta w latach 30-tych XX wieku w Polsce bierze na wychowanie sierotę i chce ją wyuczyć na gospodynię, żeby mogła komuś prowadzić dom i w ten sposób zarabiać na życie. Syn tej kobiety, widząc zdolności dziewczyny i jej zapał do nauki, mówi do matki po francusku: „Szkoda jej na gospodynię”. Dziewczyna nie zna francuskiego i zapamiętuje to zdanie, tak … Czytaj więcej…

1 2