Jak czytać cenniki biur tłumaczeń? Przewodnik po jednostkach rozliczeniowych i cenach

Angos tłumaczenia Kraków

Jak czytać cenniki biur tłumaczeń?

Zamawiając tłumaczenie tekstu, klient często spotyka się z pozornie podobnymi ofertami, które przy bliższym przyjrzeniu się znacznie się różnią. Różnice wynikają przede wszystkim z przyjętej jednostki rozliczeniowej oraz sposobu podawania cen. Ten poradnik pomoże Ci zrozumieć, jak czytać oferty biur tłumaczeń, aby podejmować świadome decyzje i uniknąć nieporozumień.

I. Różne jednostki rozliczeniowe: ile znaków zawiera „strona tłumaczeniowa”?

A. Tłumaczenia zwykłe (nieprzysięgłe)

W przypadku tłumaczeń pisemnych zwykłych, biura tłumaczeń stosują różne jednostki rozliczeniowe zwane „stronami rozliczeniowymi”. Najczęściej spotykane warianty to:

  • 1 strona = 1500 znaków ze spacjami
  • 1 strona = 1800 znaków ze spacjami

Różnica 300 znaków to aż 20% – co oznacza, że za tę samą liczbę znaków klient może zapłacić więcej lub mniej w zależności od tego, którą jednostkę stosuje dane biuro. Dlatego zawsze warto zapytać:

„Ile znaków ze spacjami obejmuje jedna strona rozliczeniowa?”

ile znaków zawiera „strona tłumaczeniowa"

B. Tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione)

Tłumaczenia przysięgłe – wykonywane przez tłumacza wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości – są rozliczane według ściśle określonej jednostki, wynikającej z Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości:

  • 1 strona tłumaczenia przysięgłego = 1125 znaków ze spacjami

Jest to ujednolicona, ustawowa miara stosowana we wszystkich biurach współpracujących z tłumaczami przysięgłymi. Cena za stronę zależy od języka i stawki konkretnego tłumacza, ale jednostka rozliczeniowa jest zawsze taka sama.

II. Ceny tłumaczeń netto vs. brutto: czy zawierają VAT?

Kolejną istotną kwestią jest forma podania ceny:

  • Cena netto – nie zawiera podatku VAT. Należy do niej doliczyć 23%.
  • Cena brutto – zawiera podatek VAT i pokazuje pełen koszt dla klienta końcowego.

Biura tłumaczeń kierujące swoje usługi głównie do firm mogą podawać ceny netto, natomiast te obsługujące osoby fizyczne częściej podają ceny brutto. Brak jasnej informacji w ofercie może prowadzić do błędnych założeń co do całkowitej ceny usługi.

Dlatego zawsze pytaj:

„Czy podana cena za tłumaczenie jest ceną brutto czy netto?”

Przykład: jak różnice wpływają na koszt tłumaczenia?

Załóżmy, że masz tekst o długości 9000 znaków ze spacjami. Porównajmy oferty dwóch biur dla tłumaczeń zwykłych:

BiuroStrona = ile znaków?Cena za stronęNetto/bruttoŁączny koszt
A150040 złnetto6 x 40 zł + 23% VAT = 295,20 zł
B180045 złbrutto5 x 45 zł = 225 zł

Choć cena za stronę wydaje się niższa w biurze A, to faktyczny koszt dla klienta jest o 70 zł wyższy niż w biurze B!

W przypadku tłumaczenia przysięgłego ten sam tekst (9000 znaków) to:

  • 9000 / 1125 = 8 stron przysięgłych
  • Jeśli stawka wynosi np. 50 zł brutto za stronę → 8 x 50 zł = 400 zł

Dobre praktyki dla Klientów

  • Proś o wycenę na podstawie rzeczywistej liczby znaków w tekście.
  • Dopytaj, ile znaków obejmuje jedna strona rozliczeniowa.
  • Sprawdź, czy cena zawiera VAT.
  • Żądaj podania całkowitej ceny za usługę.
  • Poproś o wycenę w formie pisemnej – przez e-mail lub formularz.
  • W przypadku tłumaczeń przysięgłych potwierdź, że rozliczenie będzie zgodne z rozporządzeniem (1125 znaków).

Wyceny tłumaczeń mogą być mylące, jeśli nie znasz przyjętych zasad rozliczania. Różnice w liczbie znaków na stronę, a także forma podania ceny (netto/brutto), mogą znacząco wpłynąć na końcową kwotę. W przypadku tłumaczeń przysięgłych obowiązuje ustawowa jednostka rozliczeniowa – warto jednak i tutaj zwracać uwagę na formę podania ceny.

Świadomy klient to zadowolony klient – zadawaj pytania i nie bój się porównywać ofert.

Jak czytać cenniki biur tłumaczeń

Zaufaj profesjonalistom – wybierz biuro tłumaczeń ANGOS

Nie daj się zaskoczyć ukrytym kosztom i niejasnym warunkom – postaw na przejrzystość i rzetelność. Biuro tłumaczeń ANGOS to miejsce, w którym otrzymasz uczciwą i czytelną wycenę, opartą na rzeczywistej liczbie znaków oraz jasno określonej jednostce rozliczeniowej. Niezależnie od tego, czy potrzebujesz tłumaczenia zwykłego, czy przysięgłego – zawsze wiesz, za co płacisz.

W biurze tłumaczeń ANGOS każda oferta zawiera:

  • konkretną liczbę znaków na stronę tłumaczeniową,
  • informację, czy cena zawiera VAT,
  • całkowity koszt usługi, bez niedopowiedzeń.

Postaw na jakość, przejrzystość i doświadczenie. Skontaktuj się z nami i przekonaj się, że profesjonalne tłumaczenia mogą być proste i bez niespodzianek!

Zapraszamy do współpracy!

 

 

Szybka i bezpłatna wycena usługi na angos@angos.com.pl

Masz pytania – zadzwoń!

(+48) 509 027 366

tłumaczenie dokumentów samochodowych

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *