Tłumaczenia przysięgłe – Unia Europejska wprowadziła nowe przepisy

wpis w: informacje | 0

Tłumaczenia przysięgłe, zwane również uwierzytelnionymi lub poświadczonymi, wykonywane są na potrzeby osób prywatnych i organów państwowych.  Niemal każdy dokument urzędowy potrzebny do przedłożenia w sądzie, na policji, w urzędzie czy w banku, musi być przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego. Najczęściej w formie poświadczonej tłumaczy się wszelkiego rodzaju akty stanu cywilnego (akty urodzenia, akty małżeństwa,  akty zgonu), wyroki sądowe, decyzje administracyjne, zaświadczenia, certyfikaty, akty notarialne, świadectwa szkolne, dokumenty … Czytaj więcej…

Ustne i pisemne tłumaczenia medyczne – obsługa językowa pacjentów zagranicznych

wpis w: informacje, poradnik | 0

Coraz więcej pacjentów z zagranicy korzysta z usług medycznych w Polsce. Zachętą jest niska cena i wysoka jakość usług oferowanych przez naszych stomatologów, neurologów, okulistów, ortopedów i chirurgów plastycznych. Coraz większym zainteresowaniem cieszą się także skomplikowane zabiegi, jak terapia komórkami macierzystymi czy operacje wszczepienia bajpasów. Dla zagranicznych pacjentów możliwość porozumiewania się we własnym języku znacznie ułatwia proces leczenia w Polsce, a pomoc tłumacza jest w takich przypadkach niezbędna i … Czytaj więcej…

Tłumaczenia – język niemiecki (niemiecki, austriacki, szwajcarski)

wpis w: Bez kategorii, informacje | 0

Język niemiecki należący do pierwszej grupy językowej to, po angielskim, jeden z najpopularniejszych języków europejskich, zaliczany do pierwszej dziesiątki najczęściej używanych języków świata. Około 100 milionów Europejczyków w Niemczech, Austrii, dużej części Szwajcarii, w księstwie Lichtenstein, Luksemburgu i w kilku regionach Włoch, Belgii i Francji posługuje się językiem niemieckim. Większość realizowanych przez nas zleceń to tłumaczenia zwykłe i przysięgłe na język niemiecki i z języka niemieckiego. … Czytaj więcej…

Fałszywi przyjaciele tłumacza – False Friends | Angos Kraków

wpis w: informacje, poradnik | 0

Fałszywy przyjaciel (ang. false friend) – para słów lub wyrażeń, które brzmią tak samo lub podobnie w dwóch językach, lecz mają inne znaczenie. Fałszywi przyjaciele tłumacza (ekwiwalenty pozorne) są to najczęściej internacjonalizmy, zapożyczenia z greki lub łaciny lub wyrazy z języków spokrewnionych ze sobą: np. laska to po czesku „miłość”, pozor to „uwaga”, a nie „pozór”, niemiecki Konkurs to „upadek firmy”, a nie „konkurs”, francuskie ordinaire to nie „ordynarny”, lecz „zwyczajny”, … Czytaj więcej…

Język rosyjski, ukraiński i białoruski – jak je rozróżnić?

wpis w: Bez kategorii, informacje | 0

Tłumaczenia przysięgłe aktów prawnych i dokumentów tożsamości to nasz chleb codzienny 🙂 Coraz częściej zdarza się, że jeden dokument obejmuje kilka języków, bo np. główna treść została sporządzona w j. angielskim, a pieczęć urzędowa jest w j. szwedzkim, albo dokument pochodzi z Ukrainy i zawiera treść zarówno w języku ukraińskim jak i rosyjskim. Często mamy do czynienia również z dokumentami z Białorusi, w których język rosyjski … Czytaj więcej…

1 2 3 4 17