Tłumaczenia przysięgłe aktów prawnych i dokumentów tożsamości to nasz chleb codzienny 🙂
Coraz częściej zdarza się, że jeden dokument obejmuje kilka języków, bo np. główna treść została sporządzona w j. angielskim, a pieczęć urzędowa jest w j. szwedzkim, albo dokument pochodzi z Ukrainy i zawiera treść zarówno w języku ukraińskim jak i rosyjskim. Często mamy do czynienia również z dokumentami z Białorusi, w których język rosyjski przeplata się z białoruskim.
O ile z odróżnieniem angielskiego od szwedzkiego nie ma problemu, o tyle różnice między językiem rosyjskim, ukraińskim i białoruskim są na pierwszy rzut oka trudne do zauważenia.
Jak zatem rozróżnić język rosyjski od ukraińskiego czy białoruskiego?
Różnice w języku mówionym pokazują przykłady na filmie:
A jakie są różnice w języku pisanym? W rosyjskim, ukraińskim i białoruskim występuje cyrylica, a różnice polegają na tym, że w języku rosyjskim nie ma litery „i” [rosyjskie „и”], „ї” jest tylko w ukraińskim, a „ў” – tylko w białoruskim.
Spośród tych trzech języków dominującym jest język rosyjski. Wg badań jest to wciąż jeden z najpopularniejszych języków obcych znanych Polakom.
Szukasz rzetelnego i profesjonalnego biura tłumaczeń?
Zajrzyj na https://www.angos.com.pl/uslugi/ i poznaj naszą bogatą ofertę 🙂
Bezpłatną wycenę tłumaczenia otrzymasz pisząc na angos@angos.com.pl
Dodaj komentarz