Tłumacz czy tłumacz? Człowiek, automat, postedycja – nowe trendy w tłumaczeniach

Tłumacz czy tłumacz?

Większość z nas sądzi, że wie, jak odbywa się tłumaczenie. Wystarczy sprawić, by tekst w jednym języku i stał się zrozumiały w innym. Oczywiście, istnieje kilka przeszkód na tej drodze jak idiomy i niuanse znaczeniowe, jednak powinien to być dość prosty proces. Czy tak jest rzeczywiście?

Istnieją trzy główne rodzaje tłumaczeń:

  • tłumaczenie wykonane przez człowieka
  • tłumaczenie automatyczne
  • tłumaczenie automatyczne z postedycją

Co oznaczają i jak działają w praktyce?

Tłumaczenie wykonane przez człowieka

Tłumaczenie wykonane przez człowieka to najstarsza forma tłumaczenia, polegająca na przekładzie jednego sposobu mówienia na inny, wyłącznie dzięki ludzkiej inteligencji. Jest to również tłumaczenie najwyższej jakości, ponieważ żaden wirtualny translator nie jest w stanie oddać niuansów językowych, znaczeniowych i kulturowych tak dobrze, jak profesjonalny, doświadczony tłumacz. Dzięki innowacyjnym systemom technologicznym takim jak „crowd system” (system tłumu) tłumaczenia wykonywane przez człowieka osiągają coraz wyższy poziom.

Jak działa taki system? W biurze tłumaczeń w tradycyjny proces tłumaczenia zaangażowani są zwykle tłumacze pracujący samodzielnie lub w małych grupach. Jednak w przypadku dużych projektów taki system pracy może być problematyczny, dlatego systemy oparte na „technologii tłumu" wykorzystują zespoły tłumaczy pracujących jednocześnie nad tekstami w ramach platformy, która zarządza danym projektem. Technika „crowd system” nie tylko rozwiązuje problem koordynacji pracy, lecz także obniża koszty tłumaczenia wykonywanego przez człowieka.

Tłumaczenie automatyczne

Tłumaczenie automatyczne to proces oparty na oprogramowaniu, który tłumaczy treści z jednego języka na drugi. Przykładem takiego systemu jest translator Google.

Główną zaletą tej metody są niskie koszty, gdyż maszyna w kilka minut może zrobić to, co człowiekowi zajęłoby wiele godzin. Jest to niezastąpione narzędzie w sytuacji, gdy konieczne jest szybkie przetłumaczenie tekstu lub wypowiedzi na obcy język (np. w podróży lub podczas nauki języka).

Problemy pojawiają się, jak wie każdy, kto korzystał z translatora Google, gdy słowa mają wiele znaczeń lub różne konotacje. Jakość i dokładność tłumaczenia zależą wtedy od stopnia zaawansowania oprogramowania tłumaczącego.

Z tłumaczenia komputerowego należy korzystać świadomie i jedynie wtedy, gdy potrzebujemy szybko zrozumieć ogólny sens dokumentu, wypowiedzi, wiadomości mailowej czy notatki prasowej.

Tłumaczenie automatyczne z postedycją

Tłumaczenie automatyczne z postedycją łączy w sobie szybkość tłumaczenia automatycznego i wysoką jakością tłumaczenia wykonanego przez człowieka. W tym przypadku teksty przetłumaczone automatycznie są sprawdzane i korygowane przez tłumaczy.

Postedycja – poniżej wyjaśnienie tego terminu przetłumaczone automatycznie z j. angielskiego – źródło:  https://en.wikipedia.org/wiki/Postediting

Post-edycja to proces, w którym ludzie zmieniają tłumaczenie generowane maszynowo, aby uzyskać akceptowalny produkt końcowy. Osoba, która post-edytuje, nazywana jest post-edytorem. Pojęcie post-edycji jest powiązane z koncepcją wstępnej edycji. 

Treść oryginalna:

Post-editing is the process whereby humans amend machine-generated translation to achieve an acceptable final product. A person who post-edits is called a post-editor. The concept of post-editing is linked to that of pre-editing.

Usługi tłumaczenia automatycznego z postedycją kosztują więcej niż zwykłe tłumaczenia automatyczne, ale mniej niż tłumaczenia wykonane przez człowieka, gdyż osoby dokonujące korekty nie muszą być biegłe dwujęzycznie - wystarczy, że są wykwalifikowanymi korektorami z doświadczeniem w danym języku i dziedzinie. Takie rozwiązanie ma swoje zalety i wady, ale dobra postedycja pozwala oszczędzić czas i pieniądze, a w efekcie końcowym klient otrzymuje tekst brzmiący naturalnie, wolny od błędów i wpadek językowych.

Dobre tłumaczenie to coś więcej niż tylko przekład treści z jednego języka na drugi, dlatego polecamy korzystanie z usług profesjonalnych tłumaczy-lingwistów dogłębnie znających daną dziedzinę, dysponujących odpowiednim doświadczeniem i fachową wiedzą.

Jak zatem znaleźć dobrego tłumacza? Jakie kryteria powinno spełniać profesjonalne biuro tłumaczeń?

W kolejnym wpisie na naszym blogu znajdziesz odpowiedzi na te pytania. Zapraszamy do lektury już wkrótce.

 

Zapraszamy do kontaktu!

Napisz do nas: angos@angos.com.pl

Bezpłatna wycena w ciągu kilku minut 🙂

tłumaczenie dokumentów samochodowych

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *