Zapożyczenia z j. angielskiego w futbolowej polszczyźnie

Zapożyczenia z j. angielskiego w footbolowej polszczyźnie

Piłkę nożną wymyślili Anglicy. I choć obecnie nie są najbardziej utytułowaną drużyną świata, to w języku piłkarskim mocno zaznaczyli swoją obecność. Trudno dziś wyobrazić sobie komentarz meczu bez ofsajdu, kornera czy VARu, jednak nie zawsze mamy świadomość, że określenia te pochodzą z języka angielskiego.

Co oznaczają? Jaka jest ich geneza?

Nie spalony, a ofsajd!

Komentarze podczas transmisji meczów piłkarskich, choćby na niedawno zakończonym Mundialu, obfitują w zapożyczenia z języka angielskiego. Jednym z nich jest "ofsajd” [ang. offside], po polsku "spalony".

W historii piłki nożnej ofsajd pojawił się po raz pierwszy w 1863 i choć szczegóły w przepisach ciągle się zmieniają, to reguła pozostaje taka sama.

Definicja pozycji spalonej/spalonego:

Pozycja spalona to sytuacja, gdy podczas podania piłkarz danej drużyny znajduje się na stronie boiska należącej do drużyny przeciwnej i jest bliżej linii bramkowej drużyny przeciwnej niż piłka oraz bliżej niż przedostatni zawodnik drużyny przeciwnej i ma wpływ na przebieg akcji.

Tak więc w momencie podawania piłki piłkarz, do którego piłka jest podawana, powinien mieć przed sobą co najmniej dwóch piłkarzy drużyny przeciwnej (nie ma wymogu, aby jednym z nich był bramkarz). Brak pozycji spalonej – cała drużyna atakująca znajduje się na swojej połowie boiska. (źr.: wikipedia.org)

Jak trzy bramki, to hat-trick

Hat-trick w piłce nożnej oznacza zdobycie trzech bramek w jednym meczu przez jednego zawodnika. Mówi się nawet o klasycznym hat-tricku, czyli strzeleniu trzech bramek w jednej połowie meczu. Na Mundialu w Katarze odnotowano jeden hat-trick, kiedy to Portugalczyk Gonzalo Ramos strzelił 3 bramki w meczu przeciwko Szwajcarii, wygranym aż 6:1.

Określenie to wywodzi się z krykieta i jest związane ze zwyczajem dawania kapelusza bądź czapki zawodnikowi, który wyeliminuje trzech batsmanów trzema kolejnymi rzutami. Nie tylko w języku polskim trudno znaleźć odpowiednik tego słowa, więc jest ono używane na całym świecie.

VAR czy wideoweryfikacja?

W ostatnich latach wprowadzono system, dzięki któremu sędzia może sprawdzić, czy bramka została zdobyta prawidłowo, czy nie było spalonego albo czy należy podyktować rzut karny. Chodzi o VAR [skrót z języka angielskiego oznaczający Video Assistant Referee] czyli „asystent sędziego”.

Czasami zdarza się, że decyzje podejmowane na podstawie obrazu z systemu VAR wzbudzają kontrowersje, to jednak dziś trudno wyobrazić sobie sprawiedliwe sędziowanie bez tego narzędzia. VAR w tłumaczeniu na język polski to wideoweryfikacja.

A co z kornerem?

Inne określenie używane w terminologii piłkarskiej, a zapożyczone z języka angielskiego, to korner czyli  rzut rożny. Właściwa pisownia angielska to  "corner", a jeszcze bardziej oficjalnie "corner kick". Kiedyś właśnie tak opisywano tę rubrykę w statystykach, natomiast dziś to po prostu "corners". 

 

Zapożyczenia z języka angielskiego przeniknęły nie tylko do footbolowej polszczyzny. Jest wiele określeń, które na stałe wpisały się do naszego języka i bez nich trudno wyobrazić sobie funkcjonowanie we współczesnym świecie: jogging, fitness, walkower, podcast, bestseller, reset, pendrive i całe mnóstwo innych.

A wracając do zakończonych właśnie rozgrywek piłkarskiego Mundialu w Katarze – znakomity mecz finałowy Argentyna-Francja to był czysty majstersztyk.

Ale to już zapożyczenie z innego języka 🙂

 

Biuro Tłumaczeń ANGOS poleca swoje usługi - zapraszamy do kontaktu!

Napisz do nas: angos@angos.com.pl

Bezpłatna wycena w ciągu kilku minut 🙂

tłumaczenie dokumentów samochodowych

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *