Jak znaleźć dobrego tłumacza – rzetelne biuro tłumaczeń | ANGOS Kraków

Jak znaleźć dobrego tłumacza

Kontynuując wątek zapoczątkowany w jednym z poprzednich artykułów na naszym blogu „Tłumacz czy tłumacz? Człowiek, automat, postedycja – nowe trendy w tłumaczeniach”, postaramy się podpowiedzieć, czym się kierować szukając odpowiedniego wykonawcy i jak znaleźć dobrego tłumacza / rzetelne biuro tłumaczeń.

Porównując rozwiązania tłumaczeniowe (tłumaczenie wykonane przez człowieka, tłumaczenie maszynowe, tłumaczenie maszynowe z postedycją), należy pamiętać, że nie ma jednej metody, która sprawdziłaby się u wszystkich.

Jeśli nie jesteś pewien, które rozwiązanie w zakresie tłumaczeń najlepiej odpowiada potrzebom Twojej firmy i konkretnego projektu, musisz poszukać odpowiedzi na kilka pytań.

1. Jak duży jest Twój projekt?

Większość biur tłumaczeń i agencji specjalizujących się w tłumaczeniach z postedycją nie jest przygotowana do realizacji dużych zleceń w krótkim czasie. Najlepszym wyjściem w tym przypadku będą rozwiązania typu „crowd system” (pisaliśmy o tym tutaj: https://www.angos.com.pl/tlumacz-czy-tlumacz-czlowiek-automat-postedycja-nowe-trendy-w-tlumaczeniach/0 albo tłumaczenie automatyczne.

Jak działa taki system? W biurze tłumaczeń w tradycyjny proces tłumaczenia zaangażowani są zwykle tłumacze pracujący samodzielnie lub w małych grupach. Jednak w przypadku dużych projektów taki system pracy może być problematyczny, dlatego systemy oparte na „technologii tłumu" wykorzystują zespoły tłumaczy pracujących jednocześnie nad tekstami w ramach platformy, która zarządza danym projektem. Technika „crowd system” nie tylko rozwiązuje problem koordynacji pracy, lecz także obniża koszty tłumaczenia wykonywanego przez człowieka.

2. Na ile pokrewne są języki tłumaczenia?

Blisko spokrewnione języki, jak np. francuski, włoski i hiszpański, są łatwiejsze do prawidłowego przetłumaczenia automatycznie. Jeśli jednak trzeba przetłumaczyć np. z angielskiego na chiński, to do uzyskania optymalnej jakości przekładu potrzebni będą tłumacze.

3. Jaki jest deadline dla danego zlecenia i jakiej jakości oczekujesz?

Tłumaczenia automatyczne są zwykle szybsze, ale przygotowanie dużych projektów również wymaga czasu.

Biura tłumaczeń dbają o jakość wykonywanych zleceń, co wiąże się z dłuższym czasem ich realizacji. Tak czy inaczej, od początku trzeba jasno określić, jakiej jakości oczekujemy od wykonawcy, bo jeżeli ma być szybko i dobrze, to nie będzie tanio 🙂

Tu dowiesz się więcej o trójkącie niemożliwości w tłumaczeniach https://www.angos.com.pl/tanio-szybko-dobrze-czyli-trojkat-niemozliwosci-tlumaczeniach/

4. Jaką cenę jesteś gotów zapłacić?

Jeśli masz ograniczony budżet, opcja tłumaczenia automatycznego lub tłumaczenia automatycznego z postedycją jest tańsza niż tłumaczenie wykonywane przez człowieka.

Jeśli już znasz odpowiedzi na powyższe pytania, zapytaj jeszcze potencjalnego dostawcę usług tłumaczeniowych o następujące kwestie:

  1. Jak sprawdzana jest jakość tłumaczeń?

Należy się upewnić, czy wybrane biuro tłumaczeń dysponuje obiektywnym sposobem oceny jakości tłumaczeń.

  1. Jakie kwalifikacje i doświadczenie mają osoby weryfikujące poprawność tłumaczeń?

Jeżeli tłumaczenie obejmuje specjalistyczne treści, niedoświadczeni korektorzy mogą popełnić poważne błędy.

Jeśli Twoja firma zleca do tłumaczenia różne rodzaje tekstów, warto sprawdzić, który rodzaj tłumaczenia będzie optymalny pod względem jakościowym i finansowym.

  1. Czy udostępnia się Klientom niezredagowane próbki tłumaczeń?

Biura tłumaczeń, tak jak każda inna firma, wolałyby prezentować tylko próbki swojej pracy o najwyższej jakości. Jednak lepiej poznasz jakość ich usług, jeśli pozwolą Ci zobaczyć wybrany zestaw tłumaczeń „na brudno”.

  1. Czy pobierane są dodatkowe opłaty związane z realizacją zleceń na tłumaczenia?

Wiele biur tłumaczeń pobiera opłaty minimalne za realizację zleceń, a niektóre usługi mają ukryte koszty dodatkowe np. za zarządzanie projektem itp.

  1. Jaka jest maksymalna wydajność tłumaczenia i jak zakres konkretnego projektu wpłynie na czas jego realizacji?

Biura tłumaczeń często mają problemy z obsługą dużej ilości zleceń lub chętnie przyjmują zlecenie, ale podają bardzo długi termin realizacji.

 

Jeżeli chcesz poznać warunki współpracy z naszym biurem – napisz do nas na angos@angos.com.pl

Przygotujemy bezpłatną wycenę dla Twojego projektu, ustalimy warunki płatności i tryb realizacji zlecenia dostosowując się do Twoich potrzeb.

Zapraszamy do współpracy 🙂

tłumaczenie dokumentów samochodowych

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *