Język maoryski

wpis w: informacje | 0

Nowa Zelandia to w języku maoryskim Aotearoa,  czyli kraj długiej białej chmury. Od wieków współistnieją tu dwie kultury i dwa języki. Przez pięć stuleci język maoryski te reo Maori był wolny od obcych wpływów i funkcjonował bez formy pisemnej. Do końca XVIII wieku był jedynym językiem Nowej Zelandii. Dopiero wyprawy Jamesa Cooka otworzyły drogę do kontaktów ze światem i w drugiej połowie osiemnastego wieku rozpoczęła się … Czytaj więcej…

Tłumaczenia ustne szeptane

wpis w: informacje, poradnik | 0

Międzynarodowe spotkania biznesowe, negocjacje, posiedzenia rad nadzorczych z udziałem kilku osób obcojęzycznych wymagają innego rodzaju tłumaczenia ustnego niż konferencje. W takich przypadkach najlepszym rozwiązaniem jest tłumaczenie liaison lub tłumaczenie liaison połączone z tzw. szeptanką (chuchotage). Nie zakłóci ono przebiegu spotkania i zagwarantuje optymalną jakość tłumaczenia. Stawki za tłumaczenia typu liaison + szeptanka są dużo niższe niż w przypadku tłumaczeń symultanicznych, gdyż nie potrzeba tutaj specjalistycznego sprzętu, … Czytaj więcej…

Uroczystości 655. urodzin Uniwersytetu Jagiellońskiego – ANGOS tłumaczenia

wpis w: informacje | 0

„655. rocznica powołania do życia Akademii Krakowskiej, Święto Uniwersytetu Jagiellońskiego, to dla nas dzień szczególny, dzień wyjątkowy. Od lat czcimy go ku pamięci przodków i aby wskazać uniwersyteckim pokoleniom, które przyjdą po nas to, co ważne w dziejach Almae Matris Jagellonicae.” – mówił rektor UJ prof. Wojciech Nowak podczas uroczystego posiedzenia Senatu UJ z okazji Święta Uniwersytetu Jagiellońskiego 10. maja 2019. Podczas tych uroczystości medalem „Merentibus” … Czytaj więcej…

Tłumaczenia przysięgłe – znaki diakrytyczne

wpis w: informacje, poradnik | 0

Znaki diakrytyczne (stgr. διακριτικός diakritikós – odróżniający) – to znaki graficzne używane w alfabetach i innych systemach pisma, umieszczane nad, pod literą, obok lub wewnątrz niej, zmieniające sposób odczytu tej litery i tworzące przez to nową literę. [https://pl.wikipedia.org/wiki/Znaki_diakrytyczne] Znaki diakrytyczne są najbardziej charakterystyczną cechą języka polskiego. Jest ich dziewięć: ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź, ż. O ile pomijanie polskich znaków diakrytycznych w wiadomościach wysyłanych smsem czy … Czytaj więcej…

Uroczystość nadania tytułu doktora honoris causa dla prof. sir Leszka Borysiewicza na Uniwersytecie Jagiellońskim – ANGOS Tłumaczenia Kraków

wpis w: Bez kategorii, informacje | 0

Tradycja wyróżniania doktoratem honorowym zapoczątkowana przez Uniwersytet Jagielloński w roku 1815, kiedy to w Dyrekcji Edukacji Narodowej domagano się uprawnień do “dawania zaszczytu doktoratu mężom, którzy się w świecie literackim wsławili przez pisma swoje uczone i pożyteczne, które to dyplomata nazywają się honorifica, dla rozróżnienia ich od tych, które drogą zwyczajną udzielane bywają”, jest pielęgnowana do dziś. Tytułem Doctor honoris causa (łac. „doktor dla zaszczytu”) wyróżnia … Czytaj więcej…

Tłumaczenia przysięgłe – Unia Europejska wprowadziła nowe przepisy

wpis w: informacje | 0

Tłumaczenia przysięgłe, zwane również uwierzytelnionymi lub poświadczonymi, wykonywane są na potrzeby osób prywatnych i organów państwowych.  Niemal każdy dokument urzędowy potrzebny do przedłożenia w sądzie, na policji, w urzędzie czy w banku, musi być przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego. Najczęściej w formie poświadczonej tłumaczy się wszelkiego rodzaju akty stanu cywilnego (akty urodzenia, akty małżeństwa,  akty zgonu), wyroki sądowe, decyzje administracyjne, zaświadczenia, certyfikaty, akty notarialne, świadectwa szkolne, dokumenty … Czytaj więcej…

Ustne i pisemne tłumaczenia medyczne – obsługa językowa pacjentów zagranicznych

wpis w: informacje, poradnik | 0

Coraz więcej pacjentów z zagranicy korzysta z usług medycznych w Polsce. Zachętą jest niska cena i wysoka jakość usług oferowanych przez naszych stomatologów, neurologów, okulistów, ortopedów i chirurgów plastycznych. Coraz większym zainteresowaniem cieszą się także skomplikowane zabiegi, jak terapia komórkami macierzystymi czy operacje wszczepienia bajpasów. Dla zagranicznych pacjentów możliwość porozumiewania się we własnym języku znacznie ułatwia proces leczenia w Polsce, a pomoc tłumacza jest w takich przypadkach niezbędna i … Czytaj więcej…

Tłumaczenia – język niemiecki (niemiecki, austriacki, szwajcarski)

wpis w: Bez kategorii, informacje | 0

Język niemiecki należący do pierwszej grupy językowej to, po angielskim, jeden z najpopularniejszych języków europejskich, zaliczany do pierwszej dziesiątki najczęściej używanych języków świata. Około 100 milionów Europejczyków w Niemczech, Austrii, dużej części Szwajcarii, w księstwie Lichtenstein, Luksemburgu i w kilku regionach Włoch, Belgii i Francji posługuje się językiem niemieckim. Większość realizowanych przez nas zleceń to tłumaczenia zwykłe i przysięgłe na język niemiecki i z języka niemieckiego. … Czytaj więcej…

Fałszywi przyjaciele tłumacza – False Friends | Angos Kraków

wpis w: informacje, poradnik | 0

Fałszywy przyjaciel (ang. false friend) – para słów lub wyrażeń, które brzmią tak samo lub podobnie w dwóch językach, lecz mają inne znaczenie. Fałszywi przyjaciele tłumacza (ekwiwalenty pozorne) są to najczęściej internacjonalizmy, zapożyczenia z greki lub łaciny lub wyrazy z języków spokrewnionych ze sobą: np. laska to po czesku „miłość”, pozor to „uwaga”, a nie „pozór”, niemiecki Konkurs to „upadek firmy”, a nie „konkurs”, francuskie ordinaire to nie „ordynarny”, lecz „zwyczajny”, … Czytaj więcej…

Język rosyjski, ukraiński i białoruski – jak je rozróżnić?

wpis w: Bez kategorii, informacje | 0

Tłumaczenia przysięgłe aktów prawnych i dokumentów tożsamości to nasz chleb codzienny 🙂 Coraz częściej zdarza się, że jeden dokument obejmuje kilka języków, bo np. główna treść została sporządzona w j. angielskim, a pieczęć urzędowa jest w j. szwedzkim, albo dokument pochodzi z Ukrainy i zawiera treść zarówno w języku ukraińskim jak i rosyjskim. Często mamy do czynienia również z dokumentami z Białorusi, w których język rosyjski … Czytaj więcej…

1 2 3 4 9