Tłumaczenia dla branży rolniczej

wpis w: poradnik | 0

Specjalistyczne tłumaczenia techniczne z szeroko pojętej branży rolniczej obejmują tłumaczenia instrukcji obsługi maszyn i urządzeń rolniczych, specyfikacji nawozów i środków ochrony roślin, dokumentacji technicznych dla agrobiznesu, tłumaczenia norm, dokumentacji finansowych, badań naukowych i artykułów branżowych, tłumaczenia licencji i dyrektyw unijnych oraz tłumaczenia tekstów marketingowych. Oferujemy również specjalistyczne tłumaczenia ustne podczas międzynarodowych konferencji i targów rolniczych, międzynarodowych spotkań branżowych i warsztatów dla agrobiznesu. Wiedza i doświadczenie naszych … Czytaj więcej…

Tłumaczenia symultaniczne w j. angielskim podczas Inauguracji 656. roku akademickiego na Uniwersytecie Jagiellońskim

wpis w: informacje | 0

  Tłumaczenia symultaniczne w j. angielskim podczas Inauguracji roku akademickiego na Uniwersytecie Jagiellońskim to stały punkt w kalendarzu naszego biura. Tegoroczne uroczystości rozpoczęły się tradycyjnie uroczystą mszą w kolegiacie św. Anny, skąd kolorowy orszak profesorów z wszystkich wydziałów uczelni przeszedł do Auditorium Maximum. Tam, podczas uroczystej gali, Rektor UJ prof. Wojciech Nowak zainaugurował 656. rok akademicki w najstarszej polskiej uczelni, a w uroczystościach wzięli udział przedstawiciele … Czytaj więcej…

Tłumaczenie konsekutywne w j. angielskim podczas wykładu dr Natalii Mendes M. Cardoso (UFMG)

wpis w: informacje | 0

Nasza wieloletnia współpraca z Uniwersytetem Jagiellońskim daje nam możliwość uczestniczenia w wielu ciekawych i ważnych wydarzeniach. Podczas Inauguracji roku akademickiego, uroczystości nadania tytułu doktora honoris causa, czy prestiżowych, międzynarodowych konferencji realizujemy tłumaczenia symultaniczne w języku angielskim, niemieckim, włoskim czy francuskim oraz zapewniamy specjalistyczny sprzęt konferencyjny (słuchawki i kabiny) wraz z obsługą techniczną. Tym razem zlecono nam tłumaczenie konsekutywne w j. angielskim podczas spotkania naukowego mającego na … Czytaj więcej…

AMERYKAŃSKI – BRYTYJSKI ANGIELSKI

wpis w: informacje, poradnik | 0

Język angielski funkcjonuje w dwóch najpopularniejszych odmianach: amerykańskiej i brytyjskiej.  Różnią się one przede wszystkim wymową (akcentem), pisownią, słownictwem i gramatyką. Dokonując przekładu na daną odmianę języka, należy mieć tego świadomość. Dobry tłumacz jest w stanie wychwycić niuanse i rozpoznać rozbieżności między tymi dwoma odmianami języka angielskiego. Taką doskonałą znajomością języka dysponują m.in. native speakerzy lub osoby mieszkające w danym regionie i używające na co dzień … Czytaj więcej…

Norwegia – tłumaczenia zwykłe i przysięgłe na język norweski i z języka norweskiego – ANGOS Kraków

wpis w: informacje, poradnik | 0

Tajemnicze fiordy, malownicze wioski rozrzucone wśród gór i jezior, dzika i nieskażona przyroda. Gwarne miasta i ciche osady rybackie, zorze polarne i białe noce. To Norwegia – kraina niezapomnianych widoków, łosi i łososi 🙂 Norwegia nazywana jest skandynawskim rajem, a w rankingu najszczęśliwszych krajów świata znajduje się na drugim miejscu po Finlandii. W ostatnich latach Norwegia zyskuje coraz większą popularność wśród turystów, mimo, że to jeden … Czytaj więcej…

Język maoryski

wpis w: informacje | 0

Nowa Zelandia to w języku maoryskim Aotearoa,  czyli kraj długiej białej chmury. Od wieków współistnieją tu dwie kultury i dwa języki. Przez pięć stuleci język maoryski te reo Maori był wolny od obcych wpływów i funkcjonował bez formy pisemnej. Do końca XVIII wieku był jedynym językiem Nowej Zelandii. Dopiero wyprawy Jamesa Cooka otworzyły drogę do kontaktów ze światem i w drugiej połowie osiemnastego wieku rozpoczęła się … Czytaj więcej…

Tłumaczenia ustne szeptane

wpis w: informacje, poradnik | 0

Międzynarodowe spotkania biznesowe, negocjacje, posiedzenia rad nadzorczych z udziałem kilku osób obcojęzycznych wymagają innego rodzaju tłumaczenia ustnego niż konferencje. W takich przypadkach najlepszym rozwiązaniem jest tłumaczenie liaison lub tłumaczenie liaison połączone z tzw. szeptanką (chuchotage). Nie zakłóci ono przebiegu spotkania i zagwarantuje optymalną jakość tłumaczenia. Stawki za tłumaczenia typu liaison + szeptanka są dużo niższe niż w przypadku tłumaczeń symultanicznych, gdyż nie potrzeba tutaj specjalistycznego sprzętu, … Czytaj więcej…

Uroczystości 655. urodzin Uniwersytetu Jagiellońskiego – ANGOS tłumaczenia

wpis w: informacje | 0

„655. rocznica powołania do życia Akademii Krakowskiej, Święto Uniwersytetu Jagiellońskiego, to dla nas dzień szczególny, dzień wyjątkowy. Od lat czcimy go ku pamięci przodków i aby wskazać uniwersyteckim pokoleniom, które przyjdą po nas to, co ważne w dziejach Almae Matris Jagellonicae.” – mówił rektor UJ prof. Wojciech Nowak podczas uroczystego posiedzenia Senatu UJ z okazji Święta Uniwersytetu Jagiellońskiego 10. maja 2019. Podczas tych uroczystości medalem „Merentibus” … Czytaj więcej…

Tłumaczenia przysięgłe – znaki diakrytyczne

wpis w: informacje, poradnik | 0

Znaki diakrytyczne (stgr. διακριτικός diakritikós – odróżniający) – to znaki graficzne używane w alfabetach i innych systemach pisma, umieszczane nad, pod literą, obok lub wewnątrz niej, zmieniające sposób odczytu tej litery i tworzące przez to nową literę. [https://pl.wikipedia.org/wiki/Znaki_diakrytyczne] Znaki diakrytyczne są najbardziej charakterystyczną cechą języka polskiego. Jest ich dziewięć: ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź, ż. O ile pomijanie polskich znaków diakrytycznych w wiadomościach wysyłanych smsem czy … Czytaj więcej…

Uroczystość nadania tytułu doktora honoris causa dla prof. sir Leszka Borysiewicza na Uniwersytecie Jagiellońskim – ANGOS Tłumaczenia Kraków

wpis w: Bez kategorii, informacje | 0

Tradycja wyróżniania doktoratem honorowym zapoczątkowana przez Uniwersytet Jagielloński w roku 1815, kiedy to w Dyrekcji Edukacji Narodowej domagano się uprawnień do “dawania zaszczytu doktoratu mężom, którzy się w świecie literackim wsławili przez pisma swoje uczone i pożyteczne, które to dyplomata nazywają się honorifica, dla rozróżnienia ich od tych, które drogą zwyczajną udzielane bywają”, jest pielęgnowana do dziś. Tytułem Doctor honoris causa (łac. „doktor dla zaszczytu”) wyróżnia … Czytaj więcej…

1 2 3 4 10