Tłumaczenia konferencyjne – pozostałe

Biuro Tłumaczeń ANGOS posiada bogatą historię związaną z tłumaczeniami konferencyjnymi.

Przedstawiamy Państwu wybrane wydarzenia, które profesjonalnie obsługiwaliśmy. Najnowsze mogą Państwo śledzić pod tym linkiem.

16. kwietnia 2013 w auli Collegium Maius UJ miało miejsce uroczyste posiedzenie Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego, w czasie którego tytuł doktora honoris causa otrzymał Profesor Franz H. Messerli. Uroczystość tłumaczyliśmy w j. angielskim.

8. kwietnia 2013 podczas uroczystego posiedzenia Senatu medal „Merentibus” Uniwersytetu Jagiellońskiego otrzymał Uniwersytet im. Fryderyka Schillera w Jenie. Tłumaczyliśmy wydarzenie w języku niemieckim.

29. października 2012 tłumaczyliśmy międzynarodowe seminarium organizowane przez Uniwersytet Rolniczy w ramach projektu pt. „Valorisation and Sustainable Development of Cultural Landscapes using Innovative Participation and Visualisation Techniques”.

1. października 2012 w Auditorium Maximum uroczyście zainaugurowano 649. rok akademicki Uniwersytetu Jagiellońskiego. Wydarzenie tłumaczyliśmy w j. angielskim.

28. września 2012 Tłumaczyliśmy uroczystość wręczenia doktoratu honoris causa profesorowi Wacławowi Szybalskiemu za wybitne osiągnięcia naukowe w dziedzinie biotechnologii i genetyki, wydarzenie miało miejsce w auli Collegium Maius UJ.

20. września 2012 Senat Uniwersytetu Jagiellońskiego przyznał godność doktora honoris causa Panu Profesorowi Frankowi Wilczkowi z Massachusetts Institute of Technology (Cambridge, MA, USA). Tłumaczyliśmy uroczystość z oraz na język angielski.

12. maja 2012 podczas święta Uniwersytetu Jagiellońskiego nadano tytuł doktora honoris causa Ks. Prof. Michałowi Hellerowi, laureatowi Nagrody Templetona. Zlecono nam tłumaczenie symultaniczne w języku angielskim.

26. kwietnia 2012 w Auli Collegium Maius Uniwersytetu Jagiellońskiego odbyło się uroczyste posiedzenie Senatu UJ, podczas którego wręczono medal Merentibus Profesorowi Benjaminowi M. Chainowi. Naszym zadaniem było tłumaczenie w języku angielskim.

22-23. lutego 2012 obsługiwaliśmy konferencję organizowaną przez Stowarzyszenie „Edukacja dla Przedsiębiorczości” pt. „Terapia zajęciowa – perspektywa międzynarodowa”, która odbyła się w ramach projektu „Doskonalenie potencjału dydaktycznego-naukowego w zakresie terapii zajęciowej kluczem do rozwoju uczelni wyższych”, współfinansowanego ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach Programu Operacyjnego Kapitał Ludzki 2007–2013. Zapewniliśmy sprzęt i obsługę techniczną oraz wysoko wyspecjalizowanych tłumaczy języka angielskiego.

13.-14. stycznia 2012 w MCK w Krakowie odbyła się konferencja psychoterapeutyczna dotycząca uregulowań prawnych zawodu psychoterapeuty, poruszana została także tematyka związana z NLP oraz psychoterapią Hellingerowską. Zlecono nam tłumaczenie symultaniczne w języku angielskim.

 

16. listopada 2011 w Auli Collegium Maius Uniwersytetu Jagiellońskiego, tłumaczyliśmy w języku angielskim kolejną uroczystość nadania tytułu Doktora Honoris Causa.

6 .października 2011 podczas uroczystości wręczenia tytułu doktora Honoris Causa Profesorowi Saaty’emu zorganizowaliśmy dla Uniwersytetu Jagiellońskiego tłumaczenie symultaniczne w języku angielskim.

8. września 2011 podczas FORUM EKONOMICZNEGO w Krynicy braliśmy udział w tłumaczeniu symultanicznym w języku angielskim podczas konferencji o tematyce finansowej (omawiano m. in. podatek akcyzowy). Spotkanie miało miejsce w Hotelu Prezydent.

2. września 2011 w Poznaniu, w Hotelu Novotel odbyła się konferencja o tematyce onkologicznej. Naszym zadaniem było tłumaczenie symultaniczne w języku angielskim dwóch sesji satelitarnych: Zaawansowany rak gruczołu krokowego – nowa nadzieja, nowe wyzwania oraz Erbitux w pierwszej linii leczenia nowotworów złośliwych.

22. czerwca 2011 o godzinie 13:00 w Collegium Maius odbyła się uroczystość nadania doktoratu Honoris Causa Uniwersytetu Jagiellońskiego Profesorowi Gaetano Platanii. Naszym zadaniem było tłumaczenie w języku włoskim.

13. maja 2011 odbyło się w Collegium Maius uroczyste posiedzenie Senatu UJ z okazji Święta Uniwersytetu Jagiellońskiego, podczas którego wręczono tytuł Doktora Honoris Causa Profesorowi Peterowi-Christianowi Muller-Graffowi. Dodatkowo przyznano medal Plus Ratio Quam Vis Panu Joachimowi Gollwiterowi, wieloletniemu prezesowi Studentenwerk Erlangen-Norymberga. Zlecono nam tłumaczenie symultaniczne w języku niemieckim.

13. maja 2011 przeprowadzaliśmy tłumaczenie konsekutywne z języka polskiego na język angielski debaty pt. „Unia po polsku: rynek bez granic”, prowadzonej przez Instytut Europeistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz Instytut Obywatelski. Debata odbywała się w Auditorium Maximum UJ i była związana z objęciem przez Polskę 1. lipca 2011 przewodnictwa w Radzie Unii Europejskiej.

13. maja 2011 W Ośrodku terapeutyczno-szkolnym w Krakowie przy ul. Szopkarzy 8 i w Ośrodku Wczesnej Pomocy Psychologicznej przy ul. Półkole 11 dla grupy Norwegów miała miejsce prezentacja działalności ośrodków połączona ze zwiedzaniem. Naszym zadaniem było tłumaczenie spotkania prowadzone w języku angielskim.

14. kwietnia 2011 na Uniwersytecie Jagiellońskim odbyła się debata na temat „Wzrastającej roli metod pozasądowego rozstrzygania sporów”. Tłumaczeniem zajmowała się nasza tłumaczka języka angielskiego.

24.-26. listopada 2010 w Miejskim Centrum Kultury w Krakowie odbyła się międzynarodowa konferencja: „Wpływ biokomponentów (RME) na emisję silnika Diesla z układem SCR”, zorganizowana przez Instytut Nafty i Gazu i Stowarzyszenie Współpracy Przemysłu Naftowego i Samochodowego CEC Polska. Zlecono nam tłumaczenie symultaniczne w języku angielskim. Konferencja była elementem realizowanego przez INiG, wspólnie z partnerami z Norwegii i Szwajcarii, projektu badawczego nr PL0261 o akronimie BIODEG, wspieranego finansowo przez Mechanizm Finansowy EOG i Norweski Mechanizm Finansowy oraz Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego.

28.-29. września 2010 w Hotelu Europejskim w Krakowie odbyła się międzynarodowa konferencja: ,,Zespół Downa – w kierunku zmian”. Konferencja ta skupiła specjalistów z Polski i Stanów Zjednoczonych w celu wymiany doświadczeń skutecznych metod edukacji i integracji, by poprawić sytuację osób z zespołem Downa w Polsce. Organizatorem konferencji było Stowarzyszenie GRAAL, które zleciło nam tłumaczenie symultaniczne w języku angielskim.

15. września 2010 w Zakopanem w Hotelu Geovita miała miejsce konferencja: „Zastosowanie nowoczesnych technologii w konstrukcjach nawierzchni”. Organizatorem konferencji był Zarząd Wojewódzki Dróg w Krakowie i Polski Kongres Drogowy. Naszym zadaniem było tłumaczenie symultaniczne w języku niemieckim.

12. marca 2010 w Hotelu Park Inn w Krakowie odbyło się tłumaczenie symultaniczne w języku angielskim zlecone przez „Via Medica Sp. z o.o.” z wykorzystaniem sprzętu do tłumaczeń symultanicznych i sprzętu konferencyjnego. Tematem konferencji były ,,Strategie leczenia zaawansowanego raka nerkowo komórkowego – nowe terapie, światowe standardy”.

28. marca 2009 w Centrum Kongresowym Uniwersytetu Rolniczego w Krakowie podczas Międzynarodowej Konferencji Województwa Małopolskiego „Europejskie wzorce kompleksowego urządzenia obszarów wiejskich” odbyło się tłumaczenie symultaniczne w języku niemieckim. Organizatorem konferencji był Zarząd Województwa Małopolskiego–Departamentu Środowiska i Rozwoju Obszarów Wiejskich Urzędu Marszałkowskiego Województwa Małopolskiego.

29.-30. września 2009 firma Nowy Styl Sp. z. o.o. zleciła nam tłumaczenie symultaniczne w języku angielskim i udostępnienie sprzętu do tłumaczeń symultanicznych w Krośnie w Zajeździe u Suskich.

24.-25. kwietnia 2008 Stowarzyszenie ISPE Polska zamówiło usługę tłumaczenia symultanicznego w języku angielskim. Tematyką konferencji były „Systemy Zarządzania Jakością w przemyśle farmaceutycznym” oraz ” Elektroniczny system zarządzania kalibracją, konserwacją i środkami trwałymi-studium przypadku”. Konferencja odbyła się na terenie Zakładów Pliva w Krakowie.

23.-24. kwietnia 2008 Główny Inspektorat Farmaceutyczny i Stowarzyszenie ISPE zleciły nam tłumaczenie w j. angielskim podczas konferencji ,,Współczesne wyzwania dla wytwórców produktów farmaceutycznych”. Miejsce konferencji – Zakłady Pliva w Krakowie.

21. czerwca 2008 w ramach Dni Krakowa we Lwowie i „Współpracy i wymiany kulturalnej” oraz „Współpracy zagranicznej” Wydział Kultury i Dziedzictwa Narodowego Urzędu Miasta Krakowa w porozumieniu z Urzędem Miasta we Lwowie zlecił nam wypożyczenie i obsługę sprzętu do tłumaczenia podczas spektaklu ” Hulajgęba” Teatru Bagatela w Operze Lwowskiej. Tłumaczenie odbyło się w języku ukraińskim.

18. czerwca 2008 w Empiku na Rynku Głównym w Krakowie, na potrzeby wydawnictwa informatycznego – firmy Helion S.A. przeprowadzono godzinną rozmowę z zakresu psychologii grupy, NLP (wykorzystanie technik i programowania neurolingwistycznego) komunikacji, motywacji z Agnusem McLeodem z udziałem naszego tłumacza języka angielskiego.

10. czerwca 2008 na potrzeby Centrum Kardiologicznego „Amicor” Sp. z o.o. w Krakowie oraz Java Clinical Research odbyło się tłumaczenie specjalistyczne w języku angielskim. Zakres tłumaczenia dotyczył specjalistycznej terminologii z dziedziny metodologii agregacji płytek.

9. czerwca 2008 w Auli Akademii Górniczo-Hutniczej w Krakowie odbyła się specjalistyczna konferencja dotycząca zagadnień energetyczno-górniczych. Na potrzeby AGH w Krakowie zlecono nam tłumaczenie symultaniczne w języku angielskim.

2. czerwca 2008 Jagiellońskie Centrum Innowacji Sp. z o.o. oraz Zarząd Klastra LifeScience zleciły nam tłumaczenie symultaniczne w języku angielskim z wykorzystaniem sprzętu do tłumaczeń. Tematem mini-konferencji w Collegium Maius w Sali Bobrzyńskiego w Krakowie były ,,Założenia Strategii Innowacyjności Sektora Life Science i Biotechnologii”.

6. listopada 2008 obsługiwaliśmy wizytację grupy nauczycieli wychowania przedszkolnego z Norwegii. Spotkanie, podczas którego tłumaczono rozmowę prowadzoną w języku angielskim i polskim, miało miejsce w Krakowie, w Przedszkolu nr 1 przy ul. Kopernika. Rozmowa dotyczyła organizacji opieki przedszkolnej w obu krajach, organizacji dnia w przedszkolu (zajęcia, posiłki, spacery), pracy opiekunek, realizowanych zajęć oraz zasad wychowania dzieci.

26. marca 2007 koncern farmaceutyczny Pliva i Uniwersytet Jagielloński zleciły nam udział w symultanicznym tłumaczeniu konferencji w języku angielskim. Temat V Konferencji brzmiał ,,Uniwersytet dla przemysłu”- ,, Innovation, Entrepreneurship and Spin-off Companies”. Organizatorem konferencji było CITTRU- Centrum Innowacji Transferu Technologii i Rozwoju Uniwersytetu Jagiellońskiego.

31. marca 2007 regionalna stacja TV BBC nakręciła reportaż o dwóch braciach, z których jeden wyjechał do Anglii w czasie wojny, lub niedługo po niej, a drugi został w Polsce i stracili ze sobą kontakt. Dziennikarze zorganizowali krewnemu z Anglii wyjazd do Polski, dzięki czemu po kilkudziesięciu latach bracia spotkali przy domu, w którym spędzili dzieciństwo. Tłumaczenie tego ciekawego reportażu odbywało się w Bełchatowie z udziałem naszego tłumacza j. angielskiego.

23. maja 2007 na zlecenie Eficom Sp. z.o.o. z siedzibą w Warszawie, w Hotelu Starym w Krakowie odbył się wywiad z osobą reprezentującą Lufthansę. Rozmowa, w której uczestniczył nasz tłumacz języka angielskiego, dotyczyła dalszych losów tej spółki, a także Star Alliance, oraz konkurencji z tanimi liniami lotniczymi.

1.-3. czerwca 2007 Krajowa Izba Lekarsko-Weterynaryjna zleciła nam tłumaczenie symultaniczne w języku angielskim i niemieckim, podczas konferencji, która odbyła się w hotelu Qubus w Krakowie. Poruszano tam zagadnienia z dziedziny weterynarii – FVE GA, UEVP (Union of European Veterinary Practitioners General Assembly).

1. czerwca 2007 na zlecenie biura Krajowej Izby Lekarsko-Weterynaryjnej (UEVP) w Warszawie odbyła się konferencja o szczepieniach pt. ,, Szczepienie małych zwierząt ” i ” Polityka OIE w zakresie dobrostanu zwierząt”. Tłumaczenie obejmowało trzy języki: angielski, francuski i niemiecki, a konferencja miała miejsce w Hotelu Qubus w Krakowie.

1. lipca 2007 w Myślenicach odbyło się spotkanie z norweską grupą przedstawicieli lasów. Zlecono nam udział w tłumaczeniu tego spotkania w języku angielskim. Rozmowy dotyczyły metod gospodarki leśnej, braku zrębów zupełnych, zasad i opłacalności sprzedaży drewna, budowy dróg leśnych, zakazu wprowadzania gatunków obcych w porównaniu z lasami w Norwegii.

20. września 2007 w III Kampusie UJ przy ul. Gronostajowej w Krakowie odbyła się konferencja pt. ” Na przekór stereotypom i barierom innowacyjności” zlecona przez Klaster LifeScience w Krakowie. Naszym zadaniem było tłumaczenie w zakresie języka angielskiego.

26.-28. października 2007 BTS Business Travel Service zleciło nam tłumaczenie symultaniczne w języku angielskim podczas wykładów dr Franka Schirrmacher’a i prof. Laszlo, Johannesa Furche, Ulricha Bauermeistera i Kathariny von Weiler dotyczących m. in. procesu starzenia się, aspektów życia, klimatu, żywności i wody, zasobów naturalnych, przestrzeni życiowej i stosunków między ludźmi, państwami i kulturami.

27.-28. listopada 2007 na zlecenie firmy MECS z Krakowa odbyło się tłumaczenie symultaniczne w języku angielskim podczas seminarium technicznego pt. ,,Technical Seminar on Sulfuric Acid Technology and Equipment” w Kopalni Soli w Wieliczce.

27. listopada 2007 Wyższa Szkoła Biznesu – National-Louis University w Nowym Sączu, zleciła nam tłumaczenie symultaniczne w języku angielskim podczas konferencji na temat ,,Decision Games in Business Education”, przy wykorzystaniu środków unijnych w ramach Programu Leonardo da Vinci ,,Uczenie się przez całe życie ” DG Edukacja i Kultura. Tłumaczenie odbyło się w Wyższej Szkole Biznesu w Nowym Sączu.

7. grudnia 2007 w Auli AGH im. Staszica w Krakowie odbyło się III Międzynarodowe Seminarium „Coal in EU Energy Supply – challenges, investments, research and development” („Węgiel w elektroenergetyce– wyzwania, inwestycje, badania i rozwój”), zorganizowane przez Wydział Górnictwa i Geoinżynierii AGH, przy współpracy z niemiecką firmą RWE Power AG. Naszym zadaniem było tłumaczenie symultaniczne w języku angielskim.

24.-26. marca 2006 w sali konferencyjnej Wojewódzkiego Związku Rolników, Kółek i Organizacji Rolniczych w Krakowie odbyły się konsultacje rolniczych organizacji zawodowych i spółdzielczych członków COPA – COGECA z krajów nowo przyjętych do Unii Europejskiej i krajów kandydujących. Główny temat konsultacji brzmiał: „Rozwój obszarów wiejskich w latach 2007-2013 oraz zasady funkcjonowania rynków rolnych i organizacji doradztwa rolniczego w nowych krajach członkowskich Unii Europejskiej oraz krajach kandydujących”. Na zlecenie Wojewódzkiego Związku Rolników podjęliśmy się tłumaczenia symultanicznego z języka niemieckiego na język angielski.