Ustne i pisemne tłumaczenia medyczne – obsługa językowa pacjentów zagranicznych

Coraz więcej pacjentów z zagranicy korzysta z usług medycznych w Polsce. Zachętą jest niska cena i wysoka jakość usług oferowanych przez naszych stomatologów, neurologów, okulistów, ortopedów i chirurgów plastycznych. Coraz większym zainteresowaniem cieszą się także skomplikowane zabiegi, jak terapia komórkami macierzystymi czy operacje wszczepienia bajpasów. Dla zagranicznych … Czytaj więcej…

Fałszywi przyjaciele tłumacza – False Friends | Angos Kraków

Fałszywy przyjaciel (ang. false friend) – para słów lub wyrażeń, które brzmią tak samo lub podobnie w dwóch językach, lecz mają inne znaczenie.Fałszywi przyjaciele tłumacza (ekwiwalenty pozorne) są to najczęściej internacjonalizmy, zapożyczenia z greki lub łaciny lub wyrazy z języków spokrewnionych ze sobą: np. laska to po czesku „miłość”, … Czytaj więcej…

Tłumaczenia marketingowe dla branży e-commerce

Rynek e-commerce jest niewątpliwie największym fenomenem naszych czasów. Sukces firm internetowych takich jak eBay, Alibaba czy Amazon oraz gwałtowny wzrost wydatków online w ostatnich latach spowodował, że handel internetowy rozwija się w zawrotnym tempie.Zbudowanie globalnej marki może jednak stanowić spore wyzwanie dla firm, choćby … Czytaj więcej…

Ile kosztuje tłumaczenie i od czego zależy jego cena?

Bezpłatna wycena kosztów tłumaczenia odbywa się na podstawie przesłanego skanu dokumentu, lub, w przypadku zapytań o tłumaczenie ustne, na podstawie szczegółowych informacji dotyczących konkretnego wydarzenia (międzynarodowej konferencji, szkolenia, spotkania z udziałem zagranicznych gości it.). Cena za tłumaczenie pisemne zależy od wielu czynników:– z jakiego … Czytaj więcej…

Tłumaczenia finansowe nie tylko dla biznesu

Finanse to dziedzina, w której precyzja i spójność są najważniejsze. Profesjonalne, wysokiej jakości tłumaczenie finansowe ma kluczowe znaczenie, jeśli Twoja firma ma prosperować w wielojęzycznym środowisku dzisiejszego, coraz bardziej globalnego rynku. Jest to złożone zadanie, które wymaga doskonałej znajomości języka i wiedzy finansowej oraz … Czytaj więcej…

Co to jest tłumaczenie symultaniczne?

Tłumaczenie symultaniczne to tłumaczenie ustne wykonywane w dowolnych parach językowych. Jest to jeden z najtrudniejszych rodzajów tłumaczeń, wymagający od tłumacza przede wszystkim doskonałego opanowania języka, refleksu i podzielności uwagi.Profesjonalni tłumacze symultaniczni pracują parami w dźwiękoszczelnych kabinach i zmieniają się co 15 minut, aby utrzymać … Czytaj więcej…

Tłumaczenie przysięgłe – jak je rozliczać?

 Podstawowym kryterium rozliczenia jest ilość znaków na stronie. Wg Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z 24.01.2005 strona obliczeniowa w przypadku tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków ze spacjami (45 znaków x 25 wersów). Dokument przekazany do tłumaczenia przysięgłego zawiera, oprócz zasadniczej treści, także dodatkowe elementy: pieczęci, znaki … Czytaj więcej…

1 2 3