Kwalifikowany podpis elektroniczny w tłumaczeniach przysięgłych

Czym jest podpis kwalifikowany i czy można go stosować w tłumaczeniach przysięgłych? Podpis kwalifikowany to podpis elektroniczny mający taką samą moc prawną jak podpis własnoręczny. To duże ułatwienie zwłaszcza w obecnej sytuacji, kiedy bezpośrednie kontakty są mocno ograniczone, a czasem wręcz niemożliwe. Za pomocą … Czytaj więcej…

Tłumaczenia dla kancelarii prawnych i notarialnych

Kancelarie prawne i notarialne to znaczna większość naszych Klientów. Realizujemy dla nich tłumaczenia przysięgłe i zwykłe, głównie w języku angielskim, francuskim, niemieckim i rosyjskim, ale także nierzadko w innych językach m.in. w języku ukraińskim, czeskim, słowackim, rumuńskim, włoskim, hiszpańskim, portugalskim, norweskim i szwedzkim. Tłumaczymy … Czytaj więcej…

Szkoły doktorskie zainaugurowały pierwszy rok akademicki – ANGOS Tłumaczenia

Od 1. października 2019, w wyniku reformy szkolnictwa wyższego, na polskich uczelniach pojawiły się szkoły doktorskie. 27. listopada na Uniwersytecie Jagiellońskim odbyła się uroczysta inauguracja roku czterech takich szkół.Wszyscy rozpoczynający studia w szkole doktorskiej otrzymają specjalne stypendium. Po dwóch latach nastąpi weryfikacja wyników. Ocena … Czytaj więcej…

Zmiana stawek za tłumaczenia przysięgłe

Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego, a wynagrodzenie tłumacza przysięgłego jest regulowane przez Ministra Sprawiedliwości. Tłumacze przysięgli są zobligowani do współpracy z sądami i prokuraturą wykonując bardzo trudną i odpowiedzialną pracę, jednak nieadekwatną do wynagrodzenia.Tłumacz przysięgły nie może odmówić wykonania tłumaczenia na żądanie sądu … Czytaj więcej…

Tłumaczenia przysięgłe – znaki diakrytyczne

Znaki diakrytyczne (stgr. διακριτικός diakritikós – odróżniający) – to znaki graficzne używane w alfabetach i innych systemach pisma, umieszczane nad, pod literą, obok lub wewnątrz niej, zmieniające sposób odczytu tej litery i tworzące przez to nową literę. [https://pl.wikipedia.org/wiki/Znaki_diakrytyczne] Znaki diakrytyczne są najbardziej charakterystyczną cechą języka polskiego. Jest … Czytaj więcej…

Tłumaczenia przysięgłe – Unia Europejska wprowadziła nowe przepisy

Tłumaczenia przysięgłe, zwane również uwierzytelnionymi lub poświadczonymi, wykonywane są na potrzeby osób prywatnych i organów państwowych.  Niemal każdy dokument urzędowy potrzebny do przedłożenia w sądzie, na policji, w urzędzie czy w banku, musi być przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego. Najczęściej w formie poświadczonej tłumaczy się … Czytaj więcej…

Portugalia – język portugalski, porto, fado i pastéis de nata

Z czym kojarzy się nam Portugalia? Fani piłki nożnej powiedzą – z Cristiano Ronaldo, dla miłośników sportów samochodowych to rajd Azory, dla melomanów – muzyka fado, dla miłośników wina – vinho verde i porto, a dla smakoszy – bacalhau (dorsz) i pastéis de nata … Czytaj więcej…

Tłumaczenia przysięgłe – przepisy prawa polskiego

Tłumaczenia przysięgłe inaczej uwierzytelnione lub poświadczone wykonują w Polsce tłumacze przysięgli posiadający specjalne uprawnienia nadane im przez Ministra Sprawiedliwości. Tłumacz przysięgły wykonuje zlecenia na rzecz osób prywatnych, firm oraz instytucji państwowych takich jak: sądy, policja, prokuratura. Lista języków obsługiwanych przez polskich tłumaczy przysięgłych obejmuje … Czytaj więcej…

Tłumaczenie przysięgłe – jak je rozliczać?

 Podstawowym kryterium rozliczenia jest ilość znaków na stronie. Wg Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z 24.01.2005 strona obliczeniowa w przypadku tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków ze spacjami (45 znaków x 25 wersów). Dokument przekazany do tłumaczenia przysięgłego zawiera, oprócz zasadniczej treści, także dodatkowe elementy: pieczęci, znaki … Czytaj więcej…