Tłumaczenia dla branży rolniczej

Specjalistyczne tłumaczenia techniczne z szeroko pojętej branży rolniczej obejmują tłumaczenia instrukcji obsługi maszyn i urządzeń rolniczych, specyfikacji nawozów i środków ochrony roślin, dokumentacji technicznych dla agrobiznesu, tłumaczenia norm, dokumentacji finansowych, badań naukowych i artykułów branżowych, tłumaczenia licencji i dyrektyw unijnych oraz tłumaczenia tekstów marketingowych.

Tłumaczenia symultaniczne w j. angielskim podczas Inauguracji 656. roku akademickiego na Uniwersytecie Jagiellońskim

 Tłumaczenia symultaniczne w j. angielskim podczas Inauguracji roku akademickiego na Uniwersytecie Jagiellońskim to stały punkt w kalendarzu naszego biura.Tegoroczne uroczystości rozpoczęły się tradycyjnie uroczystą mszą w kolegiacie św. Anny, skąd kolorowy orszak profesorów z wszystkich wydziałów uczelni przeszedł do Auditorium Maximum. Tam, podczas uroczystej … Czytaj więcej…

Tłumaczenie konsekutywne w j. angielskim podczas wykładu dr Natalii Mendes M. Cardoso (UFMG)

Nasza wieloletnia współpraca z Uniwersytetem Jagiellońskim daje nam możliwość uczestniczenia w wielu ciekawych i ważnych wydarzeniach. Podczas Inauguracji roku akademickiego, uroczystości nadania tytułu doktora honoris causa, czy prestiżowych, międzynarodowych konferencji realizujemy tłumaczenia symultaniczne w języku angielskim, niemieckim, włoskim czy francuskim oraz zapewniamy specjalistyczny sprzęt … Czytaj więcej…

AMERYKAŃSKI – BRYTYJSKI ANGIELSKI

Język angielski funkcjonuje w dwóch najpopularniejszych odmianach: amerykańskiej i brytyjskiej.  Różnią się one przede wszystkim wymową (akcentem), pisownią, słownictwem i gramatyką. Dokonując przekładu na daną odmianę języka, należy mieć tego świadomość. Dobry tłumacz jest w stanie wychwycić niuanse i rozpoznać rozbieżności między tymi dwoma … Czytaj więcej…

Norwegia – tłumaczenia zwykłe i przysięgłe na język norweski i z języka norweskiego – ANGOS Kraków

Tajemnicze fiordy, malownicze wioski rozrzucone wśród gór i jezior, dzika i nieskażona przyroda. Gwarne miasta i ciche osady rybackie, zorze polarne i białe noce. To Norwegia – kraina niezapomnianych widoków, łosi i łososi :)Norwegia nazywana jest skandynawskim rajem, a w rankingu najszczęśliwszych krajów świata … Czytaj więcej…

Tłumaczenia ustne szeptane

Międzynarodowe spotkania biznesowe, negocjacje, posiedzenia rad nadzorczych z udziałem kilku osób obcojęzycznych wymagają innego rodzaju tłumaczenia ustnego niż konferencje.W takich przypadkach najlepszym rozwiązaniem jest tłumaczenie liaison lub tłumaczenie liaison połączone z tzw. szeptanką (chuchotage). Nie zakłóci ono przebiegu spotkania i zagwarantuje optymalną jakość tłumaczenia.

Uroczystości 655. urodzin Uniwersytetu Jagiellońskiego – ANGOS tłumaczenia

„655. rocznica powołania do życia Akademii Krakowskiej, Święto Uniwersytetu Jagiellońskiego, to dla nas dzień szczególny, dzień wyjątkowy. Od lat czcimy go ku pamięci przodków i aby wskazać uniwersyteckim pokoleniom, które przyjdą po nas to, co ważne w dziejach Almae Matris Jagellonicae.” – mówił rektor … Czytaj więcej…

Tłumaczenia przysięgłe – znaki diakrytyczne

Znaki diakrytyczne (stgr. διακριτικός diakritikós – odróżniający) – to znaki graficzne używane w alfabetach i innych systemach pisma, umieszczane nad, pod literą, obok lub wewnątrz niej, zmieniające sposób odczytu tej litery i tworzące przez to nową literę. [https://pl.wikipedia.org/wiki/Znaki_diakrytyczne] Znaki diakrytyczne są najbardziej charakterystyczną cechą języka polskiego. Jest … Czytaj więcej…

Uroczystość nadania tytułu doktora honoris causa dla prof. sir Leszka Borysiewicza na Uniwersytecie Jagiellońskim – ANGOS Tłumaczenia Kraków

Tradycja wyróżniania doktoratem honorowym zapoczątkowana przez Uniwersytet Jagielloński w roku 1815, kiedy to w Dyrekcji Edukacji Narodowej domagano się uprawnień do “dawania zaszczytu doktoratu mężom, którzy się w świecie literackim wsławili przez pisma swoje uczone i pożyteczne, które to dyplomata nazywają się honorifica, dla … Czytaj więcej…

1 2 3 4 5 6 7 8 14